Trono di Spade, il grattacapo dei doppiatori: ecco come gli italiani hanno tradotto "Hold the door"

Trono di Spade, il grattacapo dei doppiatori: ecco come gli italiani hanno tradotto "Hold the door"
2 Minuti di Lettura
Martedì 31 Maggio 2016, 18:19
E' morto da ormai due puntate, ma i fan del Trono di Spade non hanno smesso di pensare a lui. Si tratta di Hodor, il gigante buono che da ormai sei stagioni della fiction tratta dai libri di George W. Martin ripeteva una sola parola "Hodor", appunto. La puntata 6x05 in inglese ha svelato il perché: "Hodor" era la crasi di "Hold the door" (Tieni la porta), ultimo suo gesto eroico in punto di morte. E ben presto le lacrime per la dipartita del personaggio hanno lasciato spazio a un grande interrogativo: come avrebbero fatto i doppiatori italiani a riprodurre lo stesso legame nella nostra lingua? 

La soluzione scelta ha lasciato molti perplessi: "Hold the door" è diventato "Trova un modo", che in effetti ha comunque poco a che vedere con "Hodor". Ma come se la sono cavata nelle altre lingue? In Germania la frase è stata tradotta con “Halt das Tor”: minimo sforzo, massimo risultato. In Francia è stato scelto invece "Qu'ils n'aillent pas au-dehors!", che sarebbe una specie di "Che non vadano fuori": un po' arcaico, ma volendo... In Spagna invece i doppiatori hanno optato per “Ocluye el corredor”, buttandola sul letterario. Ai Turchi tutto sommato non è andata male: "Hold the door" è diventato "Orada dur", cioè "Stai fermo lì". E c'è chi non ha nemmeno fatto lo sforzo di tradurre: così danesi, svedesi, norvegesi e finlandesi, che hanno sfruttato appieno la potenza dei sottotitoli. 
© RIPRODUZIONE RISERVATA