La soluzione scelta ha lasciato molti perplessi: "Hold the door" è diventato "Trova un modo", che in effetti ha comunque poco a che vedere con "Hodor". Ma come se la sono cavata nelle altre lingue? In Germania la frase è stata tradotta con “Halt das Tor”: minimo sforzo, massimo risultato. In Francia è stato scelto invece "Qu'ils n'aillent pas au-dehors!", che sarebbe una specie di "Che non vadano fuori": un po' arcaico, ma volendo... In Spagna invece i doppiatori hanno optato per “Ocluye el corredor”, buttandola sul letterario. Ai Turchi tutto sommato non è andata male: "Hold the door" è diventato "Orada dur", cioè "Stai fermo lì". E c'è chi non ha nemmeno fatto lo sforzo di tradurre: così danesi, svedesi, norvegesi e finlandesi, che hanno sfruttato appieno la potenza dei sottotitoli.
© RIPRODUZIONE RISERVATA