E' morto da ormai due puntate, ma i fan del Trono di Spade non hanno smesso di pensare a lui. Si tratta di Hodor, il gigante buono che da ormai sei stagioni della fiction...
OFFERTA SPECIALE
OFFERTA SPECIALE
OFFERTA SPECIALE
Tutto il sito - Mese
6,99€ 1 € al mese x 12 mesi
Poi solo 4,99€ invece di 6,99€/mese
oppure
1€ al mese per 6 mesi
Tutto il sito - Anno
79,99€ 9,99 € per 1 anno
Poi solo 49,99€ invece di 79,99€/anno
La soluzione scelta ha lasciato molti perplessi: "Hold the door" è diventato "Trova un modo", che in effetti ha comunque poco a che vedere con "Hodor". Ma come se la sono cavata nelle altre lingue? In Germania la frase è stata tradotta con “Halt das Tor”: minimo sforzo, massimo risultato. In Francia è stato scelto invece "Qu'ils n'aillent pas au-dehors!", che sarebbe una specie di "Che non vadano fuori": un po' arcaico, ma volendo... In Spagna invece i doppiatori hanno optato per “Ocluye el corredor”, buttandola sul letterario. Ai Turchi tutto sommato non è andata male: "Hold the door" è diventato "Orada dur", cioè "Stai fermo lì". E c'è chi non ha nemmeno fatto lo sforzo di tradurre: così danesi, svedesi, norvegesi e finlandesi, che hanno sfruttato appieno la potenza dei sottotitoli. Leggi l'articolo completo su
Il Messaggero