Da "C'ho la strizza" a "Che gianna", la guida in inglese per capire Roma (e i romani)

Da "C'ho la strizza" a "Che gianna", la guida in inglese per capire Roma (e i romani)
«What does it mean “A scrocco”?» chiede Kevin, primo liceo di una scuola americana sulla Cassia al suo compagno di classe italiano. Scambi culturali tra...

OFFERTA SPECIALE

2 ANNI
159,98€
40€
Per 2 anni
SCEGLI ORA
OFFERTA MIGLIORE
ANNUALE
79,99€
19€
Per 1 anno
SCEGLI ORA
 
MENSILE
6,99€
1€ AL MESE
Per 6 mesi
SCEGLI ORA

OFFERTA SPECIALE

OFFERTA SPECIALE
MENSILE
6,99€
1€ AL MESE
Per 6 mesi
SCEGLI ORA
ANNUALE
79,99€
11,99€
Per 1 anno
SCEGLI ORA
2 ANNI
159,98€
29€
Per 2 anni
SCEGLI ORA
OFFERTA SPECIALE

Tutto il sito - Mese

6,99€ 1 € al mese x 12 mesi

Poi solo 4,99€ invece di 6,99€/mese

oppure
1€ al mese per 6 mesi

Tutto il sito - Anno

79,99€ 9,99 € per 1 anno

Poi solo 49,99€ invece di 79,99€/anno
«What does it mean “A scrocco”?» chiede Kevin, primo liceo di una scuola americana sulla Cassia al suo compagno di classe italiano. Scambi culturali tra millennials che studiano nelle scuole internazionali di Roma che poi vaglielo a spiegare che vuol dire “C’ho la strizza” quando la teacher di storia ti deve interrogare.

Roma caput mundi? Almeno ci si prova. Sarà per questo che alcuni giovani romani hanno creato su Facebook la pagina “Rome is more”: un dizionario della romanità alla Alberto Sordi dove modi di dire, slang e frasi in dialetto vengono tradotte in inglese in senso letterale con tanto di pronuncia corretta e spiegazioni su quando e come usarle. E il risultato è davvero esilarante.




Sfogliando tra le pagine virtuali, ad esempio, “Eccallà” diventa “There is it”; “C’ho l’abbiocco” “to have a feel of tiredness”; “Mobbasta”, “enough”. E ancora “Se lallero” si trasforma in “Yes of course (in a in ironic sense)”; “Che gianna” “Windy weather” e non poteva mancare il “Daje” che in inglese diventa “Come on!”. La guida - si legge -è dedicata a Roma, a chi non la capisce, a chi la lascia ma anche a chi riman, perché noi romani “semo de coccio”». E per questo, mi sa, non serve la traduzione.

  Leggi l'articolo completo su
Il Messaggero