Nel Regno Unito "avere gli attributi" è una cosa comune

Antonella Distante
di Antonella Distante *
1 Minuto di Lettura
Martedì 12 Novembre 2013, 17:48
In molti, negli ultimi giorni, avrete sentito parlare di come una traduzione in inglese su un quotidiano irlandese dell’espressione “avere gli attributi”, pronunciata dal presidente del Consiglio Enrico Letta, abbia ingenerato umorismo e sarcasmo nel nostro Paese.

In inglese avere gli attributi, avere fegato, avere coraggio, si traduce in forma gergale con il verbo to have the guts dove guts, letteralmente sta per viscere, budella. Questa formula non è certamente aulica, ma se fosse stata utilizzata dal giornalista irlandese non avrebbe creato alcun problema di comprensione, magari avrebbe suscitato solo un sorriso per l’uso colorito della lingua.



Altrimenti per rendere in inglese questo concetto si sarebbe anche potuto usare la forma to be brave, essere coraggioso, anche se si sarebbe in realtà persa la vena gergale della forma italiana ‘avere gli attributi’. Per dire al contrario essere un codardo, non aver gli attributi, non avere fegato, si utilizza not to have the guts oppure la variante to be gutless.



* Docente ed esperta di Inglese per scopi speciali
© RIPRODUZIONE RISERVATA